Home · John · Chapter 16

John 16:1

These things have I spoken unto you,

After the Last Supper, after Jesus says the ones he sent out will testify for him.

Spoken to:
Apostles
KJV issues:
2
KJV

John 16:1 These things have I spoken unto you, that you should not be offended.

NIV

John 16:1 All this I have told you so that you will not fall away.

What His Listeners Heard

These things I have relayed to you so that you might not trip up.

Greek

Greek Word Order

 

Ταῦτα            λελάληκα   ὑμῖν ἵνα       μὴ   σκανδαλισθῆτε.
These things I have told you  so that not might to trip up.

We should study Jesus's words if we don't want to get tripped up.

Lost in Translation

The key word here, translated as "offended" and "fall away", is found only in the Bible. It is, of course, the punchline at the end of the verse. Jesus seems to have originated the verb form and uses it as a humorous way of stumbling into failure, being "tripped up".  See the article on this word here.

The conjunction used here, translated as "that" and "so that" is often translated as "because". Jesus used two different Greek words that are translated as "so that" and "because", which is confusing. Here the negative is one of opinion which, when used with a verb not related to thinking has the sense of "not wanting" to do something. So the end phrase could be "because you don't want to trip up". However, since "trip up" here refers to making a bad choice, its sense can also be "so that you might not trip up". The verb is in a form of something that "might" or "should" happen so either phrasing works.

Vocabulary (Greek word by word)

Ταῦτα [96 verses](adj pl neut acc) "These things" is tauta, which is a referring pronoun meaning "these", "this", "that" and "here". It can mean "the nearer" or "the further" depending on usage. As an adverb it can mean "therefore" and "that is why".

λελάληκα [49 verses](1st sg perf ind act) "I have spoken" i is laleo, which means "to talk", "to speak", "to prattle", "to chat" and [for oracles] "to proclaim". It also means "chatter" as the opposite of articulate speech. However, Jesus seems to use in in the sense of "relaying" information gained from another. 

ὑμῖν [289 verses](pron 2nd pl dat) "To you" is humin the plural form of su the pronoun of the second person, "you".

ἵνα [134 verses](adv/conj) "That" is hina, which means "in that place", "there", "where", "when", but when beginning a phrase "that", "in order that", "when" and "because".

μὴ [447 verses](conj) "Not" is me, which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no". As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective. With pres. or aor. subj. used in a warning or statement of fear, "take care". It can be the conjunction "lest" or "for fear that". Used before tis with an imperative to express a will or wish for something in independent sentences and, with subjunctives, to express prohibitions.

σκανδαλισθῆτε. [20 verses](2nd pl aor subj pass contr) "You should...be offended" is skandalizo, which means "to cause to stumble", "to give offense" and "to scandalize". This is the verb form of skandolon, meaning "trap", "snare" or "stumbling block", that appears twenty-five times in the Septuagint, the Greek Old Testament. and fifteen in the NT.

KJV — word by word

These -- The "these" is a pronoun that can mean "this" or "that", "the nearer" or "the further" depending on usage. It follows the noun so it repeats the idea of the noun as "this one". It is often used in the neuter plural to refer to "these things".

things -- This is from the neuter plural form of the previous adjective

have -- This helping verb "have" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past.

I -- This is from the first-person, singular form of the verb.

spoken -- (CW) The Greek word translated as "spoken" is not the ordinary "to say", "to talk", "to tell" or "to speak", in Greek. This word means "idle chatter", "gossip" and "the proclamations of an oracle". Jesus uses it to capture the idea of "passing on", "conveying"  or "relaying" information.  When there isn't an object, "transmit" captures the idea of being a conduit rather than a source of information.

unto -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object

you, -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you", "for you", etc. As the object of a preposition, this form implies no movement, but in a fixed position or events occur at a specified time or while the action was being performed.

that -- The word translated as "that" is a conjunction that starts a subordinate clause  "that", "when", "in order that" or "because". It is used as an introduction to a command, where it isn't translated.

you -- This is from the second-person, plural form of the verb.

should -- This helping verb in English comes from the form of the Greek verb that indicates a possibility. We would usually say "might" or "should" in English.

not -- The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" or "think" something, not that it isn't done or thought. With the verb "to be," the sense is "doesn't seem". When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. This is the negative used with commands or requests. Used with an imperative to express a will or wish. Used in negative "when" and "if" clauses. 

be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

offended. -- (CW) "Offended" is a verb that means "to cause to stumble" or "to trip up". From there it is assumed by its translators to mean "to give offense" and "to scandalize". Our word "scandalize" come directly from the Greek. However, this interpretation of the word only comes from the translators of the Gospels. This is a Koine word that is found originally only in the New Testament, but based on a noun found only in the Greek Old Testament meaning "snare" or "stumbling block". The noun is changed to a verb by adding an ending very much like we add "ize" to a noun in order to make it a verb.  So, literally, it would mean to "stumblize", In English, we would simply say, "trips up" capturing the same idea exactly. See the article on this word here.

NIV — word by word

All -- (IW) There is nothing in the Greek that can be translated as "all" in the Greek source.

this -- (WN) The "this" is a pronoun that can mean "this" or "that", "the nearer" or "the further" depending on usage. It follows the noun so it repeats the idea of the noun as "this one". It is often used in the neuter plural to refer to "these things".

I -- This is from the first-person, singular form of the verb.

have -- This helping verb "have" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past.

told -- (CW) The Greek word translated as "told" is not the ordinary "to say", "to talk", "to tell" or "to speak" in Greek. This word means "idle chatter", "gossip" and "the proclamations of an oracle". Jesus uses it to capture the idea of "passing on", "conveying" or "relaying" information. When there isn't an object, "transmit" captures the idea of being a conduit rather than a source of information.

you, -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you", "for you", etc. As the object of a preposition, this form implies no movement, but in a fixed position or events occur at a specified time or while the action was being performed.

so that -- The word translated as "so that" is a conjunction that starts a subordinate clause "that", "when", "in order that" or "because". It is used as an introduction to a command, where it isn't translated.

you -- This is from the second-person, plural form of the verb.

will -- (WW) This helping verb in English comes from the form of the Greek verb that indicates a possibility. We would usually say "might" or "should" in English. It is not the future tense.

not -- The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" or "think" something, not that it isn't done or thought. With the verb "to be", the sense is "doesn't seem". When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. This is the negative used with commands or requests. Used with an imperative to express a will or wish. Used in negative "when" and "if" clauses. 

fall away. -- (CW) "Fall away" is a verb that means "to cause to stumble" or "to trip up". From there it is assumed by its translators to mean "to give offense" and "to scandalize". Our word "scandalize" come directly from the Greek. However, this interpretation of the word only comes from the translators of the Gospels. This is a Koine word that is found originally only in the New Testament, but based on a noun found only in the Greek Old Testament meaning "snare" or "stumbling block". The noun is changed to a verb by adding an ending very much like we add "ize" to a noun in order to make it a verb.  So, literally, it would mean to "stumblize". In English, we would simply say, "trips up" capturing the same idea exactly. See the article on this word here.

Related Verses

Matthew 7:3-5 And why do you see the mote in your brother's eye,

John 15:19 If you were of the world,